Eş Zamanlı Çeviri En Çok Talep Gören Sözlü Çeviri Türlerindendir

Eş zamanlı çeviri hizmeti veren simultane çevirmen konuşmacı konuşmasına başladıktan sonra birkaç kelime duyar duymaz çeviri yapmaya başlar.

TAKİP ET >>

Ortak dili paylaşmayan kişilerin bulunduğu etkinliklerde kaliteli ve doğru bir iletişim kurmak için çeviri hizmetinden faydalanılır. Globalleşen dünyada şirketlerin, hükümetlerin, araştırma, eğitim ve diğer kurumların işlerini yürütmekte olan bireyler arasındaki iletişim köprüsünün kurulmasında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlere ihtiyaç duyulur. Hem sözlü hem yazılı olarak verilebilen çeviri hizmetlerinin eş zamanlı çeviri ya da konferans çevirisi, teknik çeviri, hukuki çeviri, web sitesi çevirisi ve tıp çevirisi gibi farklı özel alt türleri vardır. Uluay Çeviri çeviri sektörünün deneyimli ismi olarak sözlü ve yazılı çeviri ihtiyaçlarını uzman ve profesyonel çeviri kadrosu aracılığıyla gerçekleştirir.

Eş zamanlı çeviri hizmeti veren simultane çevirmen konuşmacı konuşmasına başladıktan sonra birkaç kelime duyar duymaz çeviri yapmaya başlar. Konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak çevirerek devam eden diyalog sırasında kusursuz bir aktarım yapılmasını sağlar. Eş zamanlı çeviri, çevirmenin uzmanlığı ve deneyimi sayesinde başarılı olabilen bir sözlü çeviri türüdür. Bu nedenle eş zamanlı çeviri en zor ve en önemli sözlü çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir.

Eş zamanlı çeviri hizmeti sırasında simultane tercüman ses geçirmez bir kabinde bulunur. Kabin içinde olduğu süre boyunca kulaklıklarıyla konuşmacıyı dinler. Konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak çevirir. Çevirmenin yaptığı çeviri mikrofondan dinleyicilerin kulaklıklarına iletilir. Süreç yorucu ve stresli olduğu için çevirmenler eş zamanlı tercüme sırasında 30'ar dakikalık vardiyalarda çalışmalıdırlar. 40 dakikalık zaman diliminde çevirmenlerin ortalama 4500 kelimeye kadar çeviri yapması mümkündür.

Eş Zamanlı Çeviri Ne İşe Yarar?

Bireyler ve toplumlar arasında iletişim kurmanın en etkili yolu hiç tartışmasız dildir. Global dünyada varlığı sürdürmenin temeli iletişim olduğundan bireysel ve kurumsal olarak çeviri hizmetlerinden faydalanılması artık ihtiyaçtan öte bir zorunluluk halini almıştır. Bu yüzden bireyler de kurumlar da farklı dönemlerde ve farklı amaçlarla çeviri hizmetlerine başvururlar. Herhangi bir içerik ya da belgenin, profesyonel dil uzmanlarınca kaynak dilden hedef dile aktarılması sürecine çeviri adı verilir.

Bir dilden diğerine gerçek zamanlı olarak yapılan çeviri ise eş zamanlı çeviri ya da simultane çeviri olarak adlandırılır. Diğer bir sözlü çeviri türü olan ardışık tercümede konuşmacı tercümanın çeviri yapmasına izin vermek için genellikle iki cümlede bir duraksar. Eş zamanlı tercümede ise konuşmacı konuşması sırasında duraksamaz. Çevirmenin konuşmacıya ayak uydurması gerekir. Simultane tercümanların son derece iyi dinleyiciler olması şarttır. Bu kapsamda konuşmacının sözlerini bir başka dilde gerçek zamanlı olarak duymaları, analiz ederek bir başka dilde yeniden oluşturmaları gerekir. Eş zamanlı çeviri aynı zamanda tercüme edilen her bir kelimenin doğru bir şekilde aktarılması için üst düzey kültürel farkındalığa sahip olunmasını gerektirir.

Konferans çevirisi olarak da bilinen eş zamanlı çeviri kapsamında dinleyiciler konuşmacının kullandığı dili anlamasa da konuşmacının söylediklerini gerçek zamanlı olarak takip edip anlayabilir. Bu sayede dilsel ayrımlara karşın iletişim sağlıklı bir şekilde devam edebilir.

Eş zamanlı çeviri hizmetlerinin en önemli özelliği ardıl çeviride olduğu gibi konuşmacının sözlerine ara vermek zorunda kalmaması ve konuşmasını doğal akışı içerisinde sürdürebilmesidir. Eş zamanlı çeviri teknikleri dinleyicilerin konuşmacının jestleri ile diğer sözel olmayan ipuçlarından yararlanmasına yardımcı olur. Bunun nedeni dinleyicilerin konuşmayı simultane çeviri kapsamında en fazla birkaç saniyelik gecikmelerle dinleyebilmeleridir. Bu durum aynı zamanda iletişimin etkisini ve etkinliğini artırma yoluyla konuşmacıya ve dinleyicilere fayda sağlamayı başarır. Eş zamanlı çeviri hizmetinin diğer bir avantajı hızın çok önemli olduğu durumlarda mesajları hızlı, doğru ve eksiksiz bir şekilde iletmeyi mümkün kılmasıdır.

Konferans Çevirisi Yapmak İçin Özel Uzmanlık Gerekir

Konferans çevirisi farklı diller konuşan dinleyici kitlesi önünde konuşma ya da sunum yapan konuşmacıların söylediklerinin doğru ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesi amacıyla tercih edilen bir sözlü çeviri türüdür. İki yönlü konuşmalarda eş zamanlı çeviri kullanılamaz. Bu yüzden eş zamanlı çevirinin kullanıldığı konferans türü etkinliklerde konuşmacının konuşması sona erdikten sonra soru - cevap oturumları yapılması halinde istenilen konfor elde edilemeyebilir.

Başarılı bir simultane çeviri hizmetinden bahsedilmesi için çevirmenler dikkatlerinin dağılmasına neden olabilecek unsurlardan uzak bir ortamda çeviri yapmalıdır. Aynı şekilde çevirmenler konuşmacının cümlelerini en iyi şekilde duymalarını sağlayacak bir ortamda bulunmalı ve arka plandaki gürültüler konuşmacıyı dinlerken kendilerini etkilememelidir. Bu ortamın sağlanması simultane çeviri ekipmanları sayesinde mümkündür.

Doğru ekipmanlar ve uzman ekipler ile çalışılması halinde simultane çeviri hizmetleri için ihtiyaç duyulan teknik kurulumu kolayca yapılabilir. Eş zamanlı çeviri hizmetleri için kulaklıklı bir alıcı seti, verici, mikrofon ve tercüman için bir çift kulaklıktan faydalanılabilir. Tercüman konuşmacıyı kulaklığı aracılığıyla dinler. Eş zamanlı olarak çeviriyi yapar. Çevirmenin yaptığı çeviri verici aracılığıyla mikrofonlardan kişisel kablosuz alıcılara ulaştırılır. Dinleyiciler çeviriyi kulaklıkları aracılığıyla dinlerler. Çevirmenler ses geçirmez kabinlerde yer alarak çeviri sürecini en iyi şekilde tamamlayabilirler.

Bakmadan Geçme